大教堂与市集

批评一下刘安辙对《大教堂与市集》译本的处理

我在2006年底前后翻译了Eric Steven Raymond的经典开源文献 “The Cathedral and the Bazaar“,在2007年3月发布了译本1.0。在这之前,该文章有过HansB和谢志昌的两个译本。我觉得这两个译本都没有跟上Raymond后来更新的版本,而且错误较多,所以我没有使用它们,而是从头做了一遍新的翻译;在这过程中得到了许多网友的帮助( http://rl.rockiestech.com/node/101 )。

后来管旭东朋友制作了一个新的版本,在我们译本的基础上作了一些补充和调整。这正是我们希望看到的。我们在洛基开放文化实验室的工作都以开放版权发布,鼓励再创造。而且这些翻译工作都是使用的wiki开放模式,每个人都可以批评和修改。这是一个能够把大家的努力积累起来的机制。我们希望作品通过这个机制来进化,提高质量。质量的重要性不需要过多解释:劣质的砖头建不起高楼。

我在2007年后期注意到刘安辙(Angelo Liu)朋友在发布又一个 “The Cathedral and the Bazaar“ 的译本。我一直到这两天才抽出一点时间,对照了一下刘的译本和我们译本的后记部分。我之所以比较后记,是因为HansB译本没有后记部分(谢志昌的译本似乎也没有,但是我今天没有Google到谢的译本)。

结果发现刘安辙的版本基本是我们版本的轻度改写(请比较附录一和附录二)。这本来不应该是一个问题:我们的版本以开放版权发布,只要求保留我们的署名和出处。不过刘的改动导致了许多错误。举例如下:

1)On behalf of everyone at Netscape, I want to thank you for helping us get to this point in the first place.
这里的“in the first place”是说“ helping us get to this point”。刘翻译成中国特色的“首先,”是错误的。
2)“real-world test of the bazaar model” 的“real-world”是说现实世界的,跟“全球化”风马牛不相及。
3)下一句说的是“危险”不是“考验”。“商业世界在未来十年里都会对其不屑一顾”和“商界在之后的十年内都不会再碰它”的意思可相差太大了。“for another decade”的起点是假设的“网景的失败”,“在未来十年里”的起点是行文的“现在”。“不会再碰它”的情形是可能有人很重视但不会转化成商业运作,“不屑一顾”是翻译者的错误派生。
4)something potential contributors could easily run
“run”在这里没有任何的歧义,就是计算机的专业词语“运行”,不是什么“上手”。
5)“building Mozilla from source”是指编译[安装],不存在“编写”。
6)we've seen a tremendous explosion of interest in the open-source development model, a trend both driven by and driving the continuing success of the Linux operating system
这里说的是,Linux操作系统的持续成功驱动了对开源的兴趣,后者反过来又推动LInux的成功。

其它还有很多细节。比如刘使用的“初版七个月后”中的“初版”是不妥的,因为这篇文章最初是Raymond在1997年的会议演讲,到1999年才由O'Reilly“出版”。“instructive"是指导性的不是“教育”性的。我在翻译的时候对这些细节都很注意,努力体现Raymond的准确意思和风格。我的版本当然有错误、有很大的改进空间。但是刘的这些改动很让我失望。

我要批评刘安辙朋友的主要一点是他显然使用了我们的工作却没有注明我们的署名和出处。

在刘的网站(http://www.angeloliu.org/read-37.html)只注明了以下文字:
【引文】
“埃里克•斯蒂芬•雷蒙,GNU的早期创始人和领袖之一,也是最具争议的黑客。本书初版于1997年,最后一次修订于2000年完成,作者在书中讲述了两种软件工程的组织方法。过去曾有过几种译版(全本或节译),但是均是从直译的角度出发,虽然精当但是还是让我觉得缺少可读性。前几日我曾和几位Mozine 的朋友讨论过一些Firefox 和国内开源软件的问题,获知非浅。进而想到埃里克也是促成了Mozilla的关键人物,而这部作品却没有得到应有的重视(比如李纳斯定理就命名自本书)。所以妄图翻译出一个可读性更佳的版本。本书采用CC协议授权,原作版权归作者所有。本译作版权归我所有,并理所应当的延续CC授权。
这本书的翻译过程中大量参考了之前的翻译成果,时间仓促。待翻译完成之后,再一一列举相关文献。”
【引文完毕】

顺便说一下,Raymond根本不是“GNU的早期创始人和领袖之一”(他有一份简历在http://www.catb.org/~esr/resume.html)。

刘安辙朋友的做法已经形成了对我们版权的侵犯。更重要的是,保留署名和出处的要求同时也是维护读者的权利,这样读者有必要的信息进行参考比较。我们用wiki开放方式来作翻译,读者的参与是质量进化的重要部分。

希望刘安辙朋友能主动改正这项错误。


聚合内容