开源软件
自由/开源软件:《教育》和《本地化》征求校对和反馈
由 habpi 于 周三, 2008-05-07 14:28 提交。联合国IOSN《自由/开源软件》系列读物中的《教育》和《本地化》基本翻译完毕。《教育》由inuyasha049 主译;《本地化》由snakehsu主译。我们邀请有兴趣的朋友帮助校对。欢迎反馈!
地址:
《教育》 http://rl.rockiestech.com/node/185
《本地化》 http://rl.rockiestech.com/node/234
开源能挣钱吗?
由 habpi 于 周二, 2008-03-25 18:27 提交。WIRED 杂志近期一篇文章帮开源算了一帐*。2007年有大约30个开源软件公司以10亿美元以上的价格被收购。Mozilla(火狐浏览器的生产者)的商业部门被估价在15到40亿美元之间;尽管Mozilla丝毫没有上市的意思。
这些开源公司的成功有两个关键:与开源社区的开发者们保持良好的关系;占领足够的市场份额。收入可以来自增值产品、服务合同和硬件绑结。
* http://www.wired.com/techbiz/it/magazine/16-04/bz_opensource
- 添加新评论
- 187 次阅读
鲁迅对文化的强力综合态度之拿来主义
由 zhangdian 于 周四, 2008-02-14 05:23 提交。鲁迅对文化的强力综合态度之拿来主义
张 典
国内学者一般认为鲁迅精神主要是西方的个体主义,现在看来比较复杂,这里准备分析一下鲁迅精神的复杂性。这方面先看日本学者、汉学家与海外华人的看法,在这些学者的观点中可以找到一些参照的地方。
1.
鲁迅在日本家喻户晓,日本学者在上世纪七八十年代集体翻译《鲁迅全集》,内容完备。日本的菊花与刀的精神属于儒家文化圈,日本与中国同时面临现代化的问题,显然,日本的明治维新运动是积极的,中国的鸦片战争是被动的,马克思在写的《鸦片贸易史》等几篇文章中对中国的鸦片战争有很经典的分析 [1]。日本学者看鲁迅与国内学者很不同,日本很重要的鲁迅研究的代表人物竹内好(Takeuchi Yoshimi,1910-1977)写过一本很有影响的书《鲁迅》,对竹内好的鲁迅观有一个很有名的说法:竹内鲁迅。他的主要一个观点是,从近代开始,西方与东方形成了一种前进-后退的关系,竹内好认为在日本是绝对出不了鲁迅这样的文学家的,日本人在西方面前很少抵抗,而鲁迅是尽力抵抗,这是中国人的民族心态的表现。日本的现代化是投机型,中国是在坚持中西化的回心型 [2]。对“竹内鲁迅”就有一个很大的疑问了,鲁迅不是很强调西化,怎么极力抵抗?
Linux内核的管理风格,每个人都可以从中学到点什么 (二)
由 habpi 于 周三, 2008-01-30 14:45 提交。第二章:人
大多数人都是傻瓜,当管理者就意味着你不得不和这一点打交道。或许更重要的是,他们——不得不和你——打交道。
事实证明,消除技术性问题还是容易的,消除人脑筋里的问题就没那么容易了。你就不得不忍受这些问题,他们的还有你自个儿的问题。
然而,为了做好内核管理者,最好记住不要自绝后路,伤及无辜,或树敌过众。现实是,疏远人们是蛮容易的,把他们拉拢回来就难了。因此“疏远"直接归类到“不可逆反”的事情里,就是第一章里说的大忌。
这里只有两条简单的规则:
(一)不要骂人猪头(至少不要在公开场合下)
(二)要是你忘了第一条,学会怎样道歉
第一条的问题是太容易违反,因为你有一万种骂人猪头的办法*,有时不自觉就骂了,而且几乎总是义愤填膺、义正严词。
而且你越是骂的热血沸腾(让我们来面对事实,你可以骂几乎任何——人猪头,你往往不——会骂错),事后你越难道歉。
要解决这个问题,你其实只有两条路子:
(一)成为道歉专家
(二)“遍洒博爱,处处留情”,这样没有人会觉得受到了特殊待遇。骂出新意,骂出水准,他们没准会找到艺术的享受。
第三条路子,始终如一的作谦谦君子,是行不通的。没有人会信任城府太深的人。
Linux内核的管理风格,每个人都可以从中学到点什么 (一)
由 habpi 于 周二, 2008-01-29 05:01 提交。Linus Torvalds 在2004年把一篇讲“Linux内核的管理风格”的文章放在了内核源码文档里。这篇文章有意对应他以前写的关于编码风格的文章(比如烧书仪式),也有技术人员熟悉的Dilbert卡通的影子。Henrik Ingo 写“Open Life: The Philosophy of Open Source”一书的时候,拿这篇文章作了后记。
这篇文章其实是总结了Linus十几年里领导开源运动的经验。更重要的是,它讲述了一种与传统不同的做事理念,一种后互联网时代的、尊重技术和自由的理念。
Linus的写作诙谐生动,完全不同于ESR的《大教堂和市集》。所以我作了比较自由的翻译。以下是译文。
******
Linux内核的管理风格
(Linux kernel management style, by Linus Torvalds. Retrieved from http://openlife.cc/node/43, Jan-28-2008)
这个简单文档描述Linux内核偏爱的(或编造的,取决于你问谁)管理模式。它在一定程度上是编码风格文档的影子,主要写来避免一遍又一遍回答同一类问题*。
管理风格是很个人化的,比起简单的编码风格条例更难量化,所以这个文档跟现实可能沾边也可能不沾边。它开始于游戏,但是不见得就不作数。你只有自个儿决定。
顺便说一下,我们说到“内核管理者”的时候,完全是说技术带头人,不是公司里那些作传统管理工作的人。如果你是在订单上签名的人或者对你们组的预算知道一丁半点,你几乎一定不是个“内核管理者”。这些建议对你可能适用也可能不适用。
首先,我建议你买一本《高度成功人士的七个习惯》,不——要读它,烧了。表一下决心。
(*) 这个文档不见得“回答”多少问题,更大程度上是展示我们的无知,让提问者死了这条心。
不管怎样,开讲了:
第一章:决定
每个人都觉得管理者是作决定的,作决定是很重要的。决定越大、越艰难,管理者就越伟大。这一点很深刻、很明显,但不见得正确。
事情的要义是避免——作决定的必要性。特别是,当有人告诉你“是甲还是乙,我们需要你来作决定”,你作管理的麻烦就来了。你手下的人一般比你更懂具体问题,所以要是他们找你作一个技术性的决定,你死定了。要替他们作决定,你显然水平不够。
(推论:如果你手下的人不比你更懂具体问题,你还是死定了,尽管出于完全不同的原因。说白了就是你站错了岗位,应该他们——来管理你的才华才对。)
[FYI] 协作共创,写一本关于自由软件(FOSS)理念以及其实践的书
由 habpi 于 周五, 2008-01-11 18:13 提交。这是Tony在祈愿行发起的项目。欢迎加入讨论。
http://www.zh.pledgebank.com/gnubook
以下是发起人的话:
“如今在世界上很多的国家和地区,包括许多的发展中国家,人们开始意识到开源软件的积极意义,并非常热情的拥抱开源软件,参与开源软件的开发与社区建设。南美的巴西就是其中最为出名的一个例子。但是,在中国大陆,这个拥有世界上最多人口的国度,我们在开源领域的贡献则是一直处于一种令我们自己也觉得汗颜的境地。当然,这一现象与多方面的因子有关。程序员的积极性固然起关键作用,但是社会普罗大众的认识和觉悟也往往能起到积极的推动作用。我希望写一本书,用最简单的语言讲述开源软件的故事,以及当今开源开发的理念在社会经济其他领域的推广。我们搞开发的人一向给人的印象是只会写代码(当然我们确实非常需要好的代码),但是却一直缺乏一种与用户的沟通,我希望能有这么一本书来弥补这样的缺陷。
这样的任务也许比较艰巨,但是我相信,只要我们下定决心去做,路总是会有的。”
批评一下刘安辙对《大教堂与市集》译本的处理
由 habpi 于 周三, 2008-01-09 06:17 提交。我在2006年底前后翻译了Eric Steven Raymond的经典开源文献 “The Cathedral and the Bazaar“,在2007年3月发布了译本1.0。在这之前,该文章有过HansB和谢志昌的两个译本。我觉得这两个译本都没有跟上Raymond后来更新的版本,而且错误较多,所以我没有使用它们,而是从头做了一遍新的翻译;在这过程中得到了许多网友的帮助( http://rl.rockiestech.com/node/101 )。
后来管旭东朋友制作了一个新的版本,在我们译本的基础上作了一些补充和调整。这正是我们希望看到的。我们在洛基开放文化实验室的工作都以开放版权发布,鼓励再创造。而且这些翻译工作都是使用的wiki开放模式,每个人都可以批评和修改。这是一个能够把大家的努力积累起来的机制。我们希望作品通过这个机制来进化,提高质量。质量的重要性不需要过多解释:劣质的砖头建不起高楼。
我在2007年后期注意到刘安辙(Angelo Liu)朋友在发布又一个 “The Cathedral and the Bazaar“ 的译本。我一直到这两天才抽出一点时间,对照了一下刘的译本和我们译本的后记部分。我之所以比较后记,是因为HansB译本没有后记部分(谢志昌的译本似乎也没有,但是我今天没有Google到谢的译本)。
结果发现刘安辙的版本基本是我们版本的轻度改写(请比较附录一和附录二)。这本来不应该是一个问题:我们的版本以开放版权发布,只要求保留我们的署名和出处。不过刘的改动导致了许多错误。举例如下:
1)On behalf of everyone at Netscape, I want to thank you for helping us get to this point in the first place.
这里的“in the first place”是说“ helping us get to this point”。刘翻译成中国特色的“首先,”是错误的。
2)“real-world test of the bazaar model” 的“real-world”是说现实世界的,跟“全球化”风马牛不相及。
3)下一句说的是“危险”不是“考验”。“商业世界在未来十年里都会对其不屑一顾”和“商界在之后的十年内都不会再碰它”的意思可相差太大了。“for another decade”的起点是假设的“网景的失败”,“在未来十年里”的起点是行文的“现在”。“不会再碰它”的情形是可能有人很重视但不会转化成商业运作,“不屑一顾”是翻译者的错误派生。
4)something potential contributors could easily run
“run”在这里没有任何的歧义,就是计算机的专业词语“运行”,不是什么“上手”。
5)“building Mozilla from source”是指编译[安装],不存在“编写”。
6)we've seen a tremendous explosion of interest in the open-source development model, a trend both driven by and driving the continuing success of the Linux operating system
这里说的是,Linux操作系统的持续成功驱动了对开源的兴趣,后者反过来又推动LInux的成功。
其它还有很多细节。比如刘使用的“初版七个月后”中的“初版”是不妥的,因为这篇文章最初是Raymond在1997年的会议演讲,到1999年才由O'Reilly“出版”。“instructive"是指导性的不是“教育”性的。我在翻译的时候对这些细节都很注意,努力体现Raymond的准确意思和风格。我的版本当然有错误、有很大的改进空间。但是刘的这些改动很让我失望。
我要批评刘安辙朋友的主要一点是他显然使用了我们的工作却没有注明我们的署名和出处。
在刘的网站(http://www.angeloliu.org/read-37.html)只注明了以下文字:
【引文】
“埃里克•斯蒂芬•雷蒙,GNU的早期创始人和领袖之一,也是最具争议的黑客。本书初版于1997年,最后一次修订于2000年完成,作者在书中讲述了两种软件工程的组织方法。过去曾有过几种译版(全本或节译),但是均是从直译的角度出发,虽然精当但是还是让我觉得缺少可读性。前几日我曾和几位Mozine 的朋友讨论过一些Firefox 和国内开源软件的问题,获知非浅。进而想到埃里克也是促成了Mozilla的关键人物,而这部作品却没有得到应有的重视(比如李纳斯定理就命名自本书)。所以妄图翻译出一个可读性更佳的版本。本书采用CC协议授权,原作版权归作者所有。本译作版权归我所有,并理所应当的延续CC授权。
这本书的翻译过程中大量参考了之前的翻译成果,时间仓促。待翻译完成之后,再一一列举相关文献。”
【引文完毕】
顺便说一下,Raymond根本不是“GNU的早期创始人和领袖之一”(他有一份简历在http://www.catb.org/~esr/resume.html)。
刘安辙朋友的做法已经形成了对我们版权的侵犯。更重要的是,保留署名和出处的要求同时也是维护读者的权利,这样读者有必要的信息进行参考比较。我们用wiki开放方式来作翻译,读者的参与是质量进化的重要部分。
希望刘安辙朋友能主动改正这项错误。
自由/开源软件本地化的总论
由 habpi 于 周二, 2007-12-25 17:02 提交。[译者按:这是《自由/开源软件本地化》中的一章,来自联合国发展计划署下属的IOSN组织编写的一系列读物。本章由 snakehsu 翻译,habpi 校对。欢迎批评和转载。IOSN《自由/开源软件读物》系列是推广开源和自由软件的优秀资料,对社会应用、教育和政策支持有重要意义。翻译项目首页在 http://rl.rockiestech.com/node/179 ,欢迎志愿者参加。]
*
* 计算机、英语和本地用户
*
如果你看不懂说明、按钮和菜单,你几乎没法使用计算机。因此亚洲的许多国家在工作场所、学校和家庭采用现代计算机技术的进程落后于欧美国家也就不足为奇了。
计算机并不一定要用英文显示一切信息。实际上,计算机“不在乎”它显示的是什么文字,因为所有的信息最终都被转换为1和0。即使现实的信息被翻译为另一种语言,计算机也照样运行。
把软件翻译为别的语言并不是新鲜事。这个称为“本地化”的过程,技术上并不困难。但是,它需要专业的管理、翻译人员,以及财力资源,在初次翻译的工作中尤其如此。
商业软件公司已经为特定的市场做了一些软件本地化。一般来说,他们通过收取自己软件本地化版本的许可费用来回收成本。在一般公民无力支付这种费用的国家,人们要么不使用本地化软件,要么使用非法拷贝。所有国家都希望享有本地化软件的好处,但有些国家支付不起昂贵的许可费用。有了自由/开源软件,这个问题就解决了。
自由/开源软件的方便获取,加上鼓励软件本地化/多种语言翻译的政策,提供了在世界范围内推广计算机应用的理想方式。
现在是发展中国家欢迎自由/开源软件运动,通过自由/开源软件本地化来加速计算技术普及的时候了。
*
* 本地化
*
本地化是为一个特定的市场(为特定的区域或文化习惯;区域通常决定了像排序方式,键盘布局,日期,时间,数字和货币格式这样的习惯)修改、翻译和定制产品的过程。对于软件的本地化,这个过程意味着生成有意义的,用户能够理解的软件界面。
本地化行业标准协会(Localization Industry Standards Association, LISA)这样定义本地化:“本地化涉及到选择一个产品并使其在语言和文化方面与它将被使用和出售到的目标区域(国家/地区和语言)相适应。”(1)一般地说,这涉及到翻译用户界面(程序向用户表达的信息)以便用户能够创建文本和数据,并修改、打印,或用电子邮件发送它们,等等。
技术上,本地化自由/开源软件与本地化商业软件没有什么分别。都要改换字体,定义键盘布局,并使用相关的标准。不同的是价格和许可制度。对于自由/开源软件,其价格较低,而且授权对所有人开放。为了节省金钱和时间,扶持本地的创新,以及与软件非法拷贝做斗争,自由/开源软件的本地化是一个更好的选择。
*
* 本地化的重要性
*
目前,人们要使用计算机,就要先学习英语。在识字率较低的国家,这个条件阻碍了人们使用信息和通讯技术(Information and communication technologies, ICTs),农村的穷人和妇女受教育的机会更少。即使学过英语,用户也需要在外国软件的许可上花费数百美元,或者使用不断蔓延的非法软件拷贝,才能使用 ICTs。概括地说,信息技术的使用是[经济和社会]发展的关键之一,本地化的自由/开源软件是信息基础设施中重要的遗失的环节。
本地化带来如下的好处:
* 极大地减少让用户能够使用计算机系统所需要的培训工作量。
* 促进中小型企业(Small and Medium Enterprises, SMEs)采用计算机技术。
* 帮助国家在中央、省级和区级行政部门发展计算机系统,让公务员能够完全用本地语言工作并管理含有本地语言名称和数据的数据库。
* 协助省市级的数据分布。这对基础设施公司(电力、自来水、电话)同样适用。他们可以使用本地语言的数据库,从而降低成本和优化服务。
* 允许公民用自己的语言书写电子邮件并沟通交流。
* 促进本地软件开发公司为管理部门、公共事业单位和私有企业工作。
* 向本地设计业提供高质量的字体。
* 帮助大学培训更多的软件工程师。
这个牵涉多方的项目的受益人包括:
* 直接的,所有本地计算机用户——可以容易地使用电脑而不用先学习英语。
* 间接的,与政府打交道的全体公民——通过使用本地化计算机系统带来的政务效能提高。
* 本地政府能够开发基于当地语言的数据库和应用程序。本地化带来足够的技术力量和有能力的本地开发公司。政府也将能拥有在类似的管理机构(例如省级单位)协调部署应用程序的工具,这样用最低的成本就能实现信息技术带来的执政能力的改善。
* 软件产业。政府对兼容的计算机技术的采用鼓励软件公司开发兼容的、应用于不同部门的计算机系统,从而在境内建立稳定的软件产业。一旦(使用自由/开源软件)掌握了技术,这些公司将获得以极具竞争力的价格为外国公司开发类似项目的能力,促进在外地市场的销售。
*
* 什么是自由/开源软件
*
过去十年中发生的事在之前的年代看来是不可能的。志愿的计算机科学家群体开发出了计算机操作系统,高端的图形界面(桌面),以及大量的应用程序,在质量、外观和可靠性上都能与最先进的私有软件(如微软的 Windows)媲美。
自由/开源软件(Free/Open Source Software)中的“Free”字眼是指使用、学习、修改和分享软件的自由。分享自由/开源软件的自由意味着人们可以使用和翻译这些软件而不用支付任何费用。但是,有些可以免费使用的软件,如“共享软件”(shareware)和“免费软件”(freeware),不能被用来研究、修改和分享,所以它们不是自由/开源软件。
开发自由/开源软件的曾经都是志愿爱好者。但今天,像 IBM 和升阳这样的大型计算机公司也支持和开发自由/开源软件。
越来越多的欧洲国家和地方政府制定了或正在制定提倡使用自由/开源软件代替私有系统和工具的政策。这不仅使它们不再依赖于商业软件供应商,而且也帮助扶持了它们自己的软件开发产业。
今天的自由/开源软件无疑是生机盎然,质量上乘的。因此,许多政府选择了自由/开源软件进行本地化。
*
* 什么是 GNU/Linux ?
*
GNU/Linux 是由 Linus Torvalds 和 GNU 项目在全世界成千上万名志愿开发者协助下从头创建的一个自由的类 Unix 操作系统。它是最流行的自由/开源软件。
GNU/Linux 的源代码在 GNU 通用公共许可下开发,对每个人都自由开放。下载和使用它不需要任何授权费用。Linux 是稳定安全的,也没有“隐藏的”功能,因为所有源代码都是对公众开放的。与私有软件不同,全球成千上万的开发者都可以审查代码,发现隐患,提供安全补丁和改进代码,因此 GNU/Linux 一直以来都很难被入侵者攻破。
*
* 为什么本地化自由/开源软件?
*
由使用英语的公司控制,几乎占据垄断地位的英文软件不能满足一个国家的长期需要,这是人们的共识。微软和其他几个美国大公司主宰了国际软件市场,获取巨额利润,拥有庞大势力。对于资金有限的用户,支付私有软件的负担意味着用于其他关键软件的花销必须削减,同时也失去了语言自由。
虽然私有软件的质量一般都属上乘,世界各地的政府都明白对商业公司的依赖会带来高风险。如果一个公司决定不再为某个语言版本的软件提供支持,就只有熟练掌握英语的人才能有效地使用计算机。而本地的信息和通信技术专业人士一旦同时掌握了计算机技术和熟练的英语,他们往往很快被吸引到国外,导致“脑力流失”,对发展中国家造成今后几代人的损害。
自由/开源软件本地化的关键优势:
* 减少进口依赖。
* 本地用户不需要先学习英语。
* 本地程序员能够获得专业知识和经验。
* 本地人能够自行控制软件的外观和功能。
* 新的本地技术标准和教育机会。
* 建立本地软件产业。外国人来做本地化是很难的,因为他们一般没有本地语言的语感,语言经常有缺陷。
* 关于本地内容的国家政策不必依赖于别人提供私有软件或硬件。
* 根据国家需要,可以重点支持某些软件的本地化。
* 可以使用有重要民族性的语言,即使[私有软件本地化]在经济上不可行。
私有软件的缺点:
* 授权和维护费用高昂。
* 英语占统治地位。
* 被外国企业控制。
* 依赖于私有或封闭的标准。
* 缺少或没有本地支持。
* 高价软件造成非法拷贝。
* 本地软件业得不到发展。
* 不能本地化或修改软件。
自由/开源软件通常都比私有或封闭源代码的软件更加安全。用秘鲁国会议员 Villanueva 的话说,“为了保证国家安全,政府必须使用任何组件都不能被外人控制的系统。开源系统允许政府和公民自行检查代码,检验是否有后门和间谍软件存在。”(2)
当然,在一个不确定的、时有危险的世界上,没有哪个政府敢于依赖一个他们无法控制的诡秘组织(例如一个商业软件公司)的良好意愿,而拿他们的信息基础设施的安全冒险。
黑格尔批判康德
由 zhangdian 于 周一, 2007-12-17 17:08 提交。黑格尔对康德的批判:精神由静观到实践
张 典
黑格尔哲学的基本构架由康德哲学决定,康德哲学要解决道德怎样在现实中实践,但康德只从精神里面去实现,而不在外在的社会中去实践,对此,黑格尔有一个形象的比喻,康德就如一个想学会游泳而不下到水中去游泳的人。在黑格尔看来,康德的整个哲学是形式主义的,缺少实践的过程。
最新评论
5 天 11 小时 前
5 天 19 小时 前
4 周 5 天 前
4 周 5 天 前
4 周 5 天 前
5 周 11 小时 前
5 周 1 天 前
6 周 3 天 前
6 周 3 天 前
6 周 4 天 前