ZT 翻译的境界

文章标题: ZT 翻译的境界 (169 reads) 时间: 2006-7-03 周一, 下午7:57
作者:猪八戒 在 海归论坛 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

职业高手之路(笔译)

--------------------------------------------------------------------------------

1. 不要在译文中留下低级错误,例如错别字、标点符号错误、理解错误等硬伤,想想看,把“猎头公司”打成“猪头公司”会有什么后果?这是大忌。职业杀手干完活儿后绝不留下自己的指纹、毛发、脚印等证据。

2. 严格遵循客户的instruction,这没啥好说的。客户要你干掉张三,你却赶上门去把人家李四捅成了马蜂窝,这是要不得的。

3. 遣词造句力求准确、凝练,能用一个词表达的意思就不要用两个词。如无特殊要求,尽量使用书面语言,避免口语化表述。虽然国内市场上按中文字数计费,但不能为了凑字数就吃棉花,屙线屎,把500字的文章生拉硬拽成1000字,这种勤奋很难得到客户的好评。职业杀手干的活儿很简单:one shot, one kill。

4.使用标准、规范的中文或英文,以表达意思为基础,行文力求严谨朴实、四平八稳。尽量少用“的地得”等结构助词,有些人能够在一句话中包含三四个甚至五六个“的”,肺活量不大的人可能会因此一口气上不来而晕倒。不要动不动就跃跃欲试地想玩一些花活儿,因为搞不好就会弄巧成拙,也不要为了追求“地道”就使用一些英文俚语,这是很不专业的做法,就好比在中文中使用“俺们那疙瘩”。真正的职业杀手只要一根吉他弦或刀片就能让你在几秒钟内丧命,拎着把砍刀从街头追到街尾那是小混混干的事儿,层次很低。

5.对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步旁及其它专业是立身之本,你懂的专业越多,意味着你可选择的余地越大,翻译应该而且可以成为多面手。职业杀手要懂得多种手法,根据地形、气候和目标的特点选择方案:投毒、伏击、爆炸、车祸、触电等。

6. 不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的鬼话,且不说英文作品,有几个人敢拍胸脯保证自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎么翻译?职业杀手绝不会贸然出击。

7. 对于自己不熟悉、没把握或根本不懂的领域一定要慎重,能不接最好不接,因为一次失败的作品能够毁掉你十次成功作品所积累的信誉。重赏之下的匹夫往往领不到重赏,反而要搭上一条小命。职业杀手也有原则:no women, no kids。

8. 善用各种软件、词典、辅助工具和GOOGLE,这也没啥好说的。职业杀手要精通十八般武艺:射击、格斗、野外生存、伪装。

最后,翻译是做出来的,不是说出来的,手底下才能见真章,没哪个职业杀手会在干活儿时随身带一本《杀手指南》。

--------------------------------------------------------------------------------

翻译的境界――我的经验总结和设想

看了“职业高手之路”,觉得颇有点意思,不过炭翁要亮点真章(翻译是手底下吃饭,这跟杀手差不多),我也觉得言之未尽,犹有余韵,所以在这里另出一题,大家讨论一场,我先抛砖引玉。

小时候读过庖丁解牛,对他的神乎其技心向往之。节有隙,刀无厚,游刃而有余。多么自由,多么随心所欲,几近神人也。可惜他不是将军,否则必定是个孙子一般的战神,为敌之司命。

我开始也是为钱,为生活入了翻译这一行。我干得用心,也干得辛苦,开始这也是为了钱,不过责任心迫使自己钻了进去,渐渐摸到了翻译的一些筋骨和脉络,感受到了其中的一些乐趣,我开始喜欢上了这个行业,爱上了她。人都希望自己的爱人是最美的,我希望自己的译文是最好的。但我要声明,这只是指英译中,因为我以为,要在我的非母语上达到翻译的神境,化境,那几乎是不可能的(这不是说没有中译英的高手,也不是对他们的冒犯)。所以我放弃了中译英,孜孜以求,希望在我的母语上达到庖丁那样的境界。我在这里讨论的不是职业高手,因为它重在职业,收入是考虑的一个重要方面。我讨论的是翻译这门艺术,只讲理想中的境界和美。

另外,我只讲我最有心得的英译中,但不管是什么语言,应该是大同小异。

1、翻译的境界(任务)
从微观到宏观。
如果对象是一句话,
那翻译的任务就是表意。将原文的意思用中文表达出来。这没什么好说的,但却是基本功,要点就是先吃透,消化,进入脑子,然后自然而然地用自己的话说出来,不增一分,不减一分。

在这一点上,也有发展的阶段。开始的时候,一般可能倾向于词语对译,程度或许有所不同,但我斗胆想一个它的标志,就是特别依赖词典,特别是英汉的词典。其遣词多随字典,其造句多囿于原句。(我不是说字典不好,但汉语词语浩如烟海,变化万千,少了变化,就少了情趣。一次一字用好了,用活了,就能画龙点睛,化腐朽为神奇。)结果就是词语千篇一律,句式透着浓浓的盎格鲁-撒克逊味,不像是土生土长,彻头彻尾的汉语。这样翻译的句子,你挑不出它的毛病,但不能给人以美感。

如果各位想让自己的翻译水平有一个质的飞跃,就应该突破这一点,进入下一个境界,那就是先吃透意思,然后抛开字典,抛开原句,用自己的话说出来。这里有一个翻译的作用和灵活度把握的问题,容后再叙。只要是吃透了原意,再随心而至的翻译,我觉得应该是到了高手的境界。至于这个境界的高下,就在你母语的涵养上。母语涵养深,则译文句倩文美,气度非凡;母语涵养浅,则会锇袜拢誓汛镆猓粞ドρ鳎返慊鸷颉K裕液竺嬉档椒牍楦降资怯镅缘囊帐酢U庵志辰纾扌芯褪窃谟镅陨稀

如果对象是一篇文章,
除了前面说的句子方面的处理以外,还涉及原文的背景问题,包括专业知识、文化背景。如果是偏应用的文体,专业知识更加重要;如果是偏文学的问题,文化背景更加重要。

其实干翻译工作的,除了我们翻译,还有比我们数量多得多的专业人员,大部分专业文献都是由他们翻译,而且往往翻得比专门的翻译还好,就是因为他们的专业知识比我们更加丰富。这也是我们这些翻译要有一定特长领域的原因。

专业知识在应用文体中的作用是至关重要的。一是专业词汇,不了解就下手,往往搞错,落下笑柄;二是其中的专业理论和知识,这是原文的逻辑,贯穿原文,不了解这个逻辑,我们没法判断,没法推理。结果自己翻得是糊里糊涂,别人看得不知所云。

为了解决这个问题,翻译们有两个解决之道:一是拓宽自己的知识面,广为涉猎,做一个“杂家”。二是要善用各种工具。各种比较权威的工具书是必不可少的,不过更重要的是我们这个时代的新宠――Google,它是随伺我们左右的海量图书馆。

还有一个文化背景的问题。
我觉得文化就是一个社会的一切,衣食住行,人情经济,大到怎么解决伊朗核问题,小到闲聊的时候通常会聊什么话题。翻译为什么要有目的语和源语的文化背景?因为这就是从人到语言和从语言到人的问题。我们翻译的原文是原语社会中的人说出来或写出来的,他为什么会这么说,倾向于怎么说,认为怎么说是美,是好,这就是他们的文化。如果有他们的文化背景,就可以从原文想到说这话、写这文的人,更深层次地了解说这话的意思和感受。反过来,了解甚至精通目的语社会的文化,就知道你的读者听到这话,看到这文时会怎么理解,会有什么感受。如果能够做到这一点,就我现在的眼界,我认为那应该是翻译的化境、神境了。这一境界,修炼的途径已经不是练习,而是去你的源语和目的语社会游历、学习,在他们的文化中涵泳。这一境界,庶几可称为无止境亦!

2、翻译归根结底是语言的艺术,是文化
有了前面的论述,相信朋友们可以轻易地理解和认同这句话。

我之所以很多次提到语言,是因为我认为,翻译归根结底,就是语言。开始的时候,可能会有这样那样的技巧,到了后来,可能就什么也不会有了,只是信手拈来,了无痕迹。这样也许几近我梦想的那种境界。这有点像金大先生的“无剑”高论,但我不是抄袭他的,而是心有灵犀。

我也看到很多的论述,说翻译是技术,技巧,经验,科学,也看到书店里一大摞一大摞的翻译教材,应试指南。我承认,这句话有一定道理,翻译里的确有一定的技术,技巧,经验。还有人孜孜不倦,想让它各归其位,按照一定的规律运行,成为一门科学。我也承认,翻译有规律可循,但至于是不是真正意义上的科学,我目前倾向于不是。

因为我认为翻译里面的技术,技巧,规律太少了,很简单,很明了,根本不用一堆人皓首穷经去发现,去建立。就像拉琴,首先谱子是要认的,琴发生的道理是要晓得的,把位也是要记得的。除了这些,一个优秀的琴手就没有别的了吗?不。这些技术,技巧,规律不过是优秀琴手甚至琴圣的入门课程,谁也不会把晓得了这些东西的人叫做琴手。同样是都晓得这些东西的人,拉出的音乐可能是天壤之别。用电脑按照谱子奏出的Midi永远也比不上人拉出的音乐。翻译也是一样。我们知道翻译要干什么,要省略,要名词动词转换,要……可是知道这些并不意味着你翻出的作品是就像1+1一定等于2一样一定得出上乘之作。翻译也像老子说的,“玄之又玄。”像孙子说的,“无穷如天地,不竭如江河。”“微乎其微,不知其形;神乎其神,不知其声。”制胜之道,不可先传,全凭个人修炼,领悟。

所以,我觉得我们翻译的时候,不要过分迷信那些什么规则,规律,只要自己吃透了它,就要打破它,随心而用。我倾向于更多相信自己一点,有意识地摆脱那些规则,规律,忘掉原词原句,随心所欲。当然,我不是叫大家没边没沿,胡编一气,而是在心有灵犀的基础上,多发挥自己的才能和想象。


回复

此内容将保密,不会被其他人看见。
  • 允许的 HTML 标签: <a> <em><img> <strong> <cite> <code> <small> <table> <th> <tr> <td> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <hr>
  • 行和段被自动切分。
  • 网页地址和电子邮件地址将会被自动转换为链接。
  • Images can be added to this post.

更多格式化选项信息