GNU 自由文件許可證

GNU Free Documentation License
Version 1.2, November 2002

《 GNU 自由文件許可證》
第 1.2 版,二○○二年十一月

Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
of this license document, but changing it is not allowed.

每一個人都被允許複製和散佈本許可證文件的逐字副本,但不允許對
它作出任何修改。

Copyright (C) 2002,2003 Chao-Hong Liu (Chinese Translation)

本『許可證』的「非正式」中譯文本允許在保留版權聲明、許可聲明
、貢獻章節以及歷史章節的前提下作出「修改」、「複製」以及「散
佈」,但不允許對「原英文本」作出「任何」修改。

This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
License into Chinese. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
document that uses the GNU FDL--only the original English text of the
GNU FDL does that. However, we hope that this translation will help
Chinese speakers understand the GNU FDL better.

這是『GNU 自由文件許可證』的非正式中文翻譯。它不是由自由軟體基金會所出
版的,並且不能在法律上陳述使用 GNU FDL 的文件的散佈條款 -- 只有 GNU
FDL 的原始英文本才具有這樣的效力。不過我們希望此一翻譯將能幫助中文使用
者能夠更好地理解 GNU FDL 。

GNU FDL UNOFFICIAL Chinese Translation - Foreword
《 GNU 自由文件許可證「非正式」中文版》--〈前言〉

貢獻...

翻譯:劉 昭宏 (2002,2003)
驗證:馬 雪萍

自訂版本作者:目前無。〔若您由此製作出符合地區的法律或習慣時,請修
改以符合實際情形。〕

本文翻譯所用的底稿為 http://www.gnu.org/licenses/fdl.txt ,格式為
「純文字( UNIX )」;您現在閱讀的格式為「純文字( UNIX )」。

編譯者( Compiler ):劉 昭宏〔若您編譯有其它格式,請修改以符合實
際情形,並與翻譯聯繫。〕

譯文改進的貢獻者:

(1) 馬 雪萍
(2) 賈 星客〔若已討論並且用來改進譯文,請修改以符合實際情形。〕

歷史...

本文的中譯自二○○一年五月一日以 GFDL 1.1 版作為底稿開始;
二○○二年改以 GFDL 1.2 版 Draft (草稿)作為底稿;
二○○三年一月十七日完成全文的中譯初稿;
二○○三年一月卄八日完成更新到 GFDL 1.2 版中譯初稿;
二○○三年三月五日完成 GFDL 1.2 版非正式中譯文本。

目前您所閱讀的版本是 GFDL 1.2 版「非正式中文翻譯文本」,最後修正日
期為二○○三年四月卄日。

譯文的特殊標點符號規則...

(1) 按原英文本第一次所出現時以 " " 所包括的特定法律用語,於譯文中
改以「」來包括。(「」也用來補足譯文中較長且容易造成閱讀困擾的
句子。)
(2) 原英文本後來提及這些術語時皆以首字母大寫的形式表現,於譯文中改
以『』來包括。
(3) 在【】中的文字為翻譯的註解,而非 GFDL 1.2 版的譯文。
(4) 在〔〕中的文字為原英文本中所沒有特別清楚陳述的意涵,或於譯文應
予補齊以保持文章結構或文句通順之額外文字。〔若您更動此處所列之
規則,請修改以符合實際情形。〕

所採用的相關「法律用語」譯文列表... 〔其精確定義或用法請參考譯文〕

翻譯特別在此節提供自由文件許可證中所採用的詳細法律用語,希望可以提
高讀者對於構成本『許可證』的各種背景觀念的認識。

(1) 一般法律(主要為版權法)用語:

actual 「實際的」
authorship 「作者權」
collection 「收集品」
combination 「組合品」
compensation 「補償」
compilation 「編輯物」
consist of 「含有」
contain 「包含」
copyright 「版權」
credit 「名譽〔權〕」
derivatives 「衍生品」
disagreement 「不同意」
draft 「草稿」
entities 「實體」
extract 「抽取出」
follow 「遵循」
form 「形式」
full compliance 「完全遵守」
include 「包括」
license 「許可」
license notice 「許可聲明」
licensee 「被許可人」
meaning 「含義」
notice 「聲明」
parties 「團體」
permission 「允許」
precisely 「精確地」
preserve 「保存」
proprietary 「私權的」
publicity 「名聲」
reference 「提及」
respects 「方面」〔討論的…〕
state 「陳述」
sublicense 「次許可證」〔在原許可證下再設定額外條件的…〕
terminate 「終止」
terms 「條款」〔許可證的…〕
void 「無效的」

(2) 原英文本中具有特別定義的法律用語(按出現順序):

License 「許可證」

copyleft 【尊重 RMS 二○○二年三月卄五日的意見,目前不譯】

為了給讀者一個好的概觀,二○○二年三月卄五日之前討論的譯名列
表如下:

自由版權 (劉 昭宏)
左版 (李 極光)
版左 (Richard M. Stallman)
版無權 (劉 昭宏)
KaoBeiLaiFuTe (洪 峰)

其它尚未討論的建議譯名列表如下:

拷留 (賈 星客)
釋出著作權 (劉 瓊云)在譯作《駭客倫理與資訊時代精神》( The
Hacker Ethic, and the spirit of information age ):七○頁
末(大塊文化,台北市,二○○二年二月);原作者: Pekka
Himanen ;線上版本:
http://www.bamboo.hc.edu.tw/forum/cyborg/bibliography/
cyborg01/info-society/basic/hacker-ethic.html;資料提供:
涂敏怡、 Richie Gan 以及石頭成。
釋放著作權 (涂敏怡)根據「釋出著作權」所作出。

相關討論請見:

http://www.gnu.org/software/chinese/terms.zh.xml

翻譯也請求我們的社群能針對此項議題進行深入的討論,希望最終將
有一個適切的或可接受的譯名可以採用。請將您的意見送到
,並在 Title 行中包含此字串
「copyleft-trans: 」。

copyright 「版權」

關於 copyright 如何翻譯的問題,翻譯在此作一說明:

copyright 在英文中指的是「 the right to copy 」,也就是「被
允許進行複製」的權利。目前討論中的使用「著作權」的意見,觀念
應該是來自於「著作財產權」和「著作人格權」的定義。

但是自由軟體運動的認知和現行的國際法律並不相同:

1. 「版權」(也就是「著作財產權」以及「製版權」)並不是「作
者權」(也就是「著作人格權」)原來的附屬而後分離。就自由
軟體運動來說,現行的法律是將兩種毫不相干的觀念融合起來成
為一種體系。
2. 「版權」自始自終就是屬於公眾,只是由於過去「複製」技術的
限制,公眾不可能自行進行複製行為。因此將此「公眾自己無法
進行」的權利,給與創作者以〔版權的〕「特許」,使創作者得
以經由「版權所帶來的法律強制」獲取更多利潤,最終使得公眾
得以獲得利益。
3. 因此,創作者之所以「被特許擁有」版權,其前提是「公眾自己
無法進行複製」以及「最終使得公眾得以獲得利益」。
4. 在以往,這種〔公眾與創作者之間的〕「交易」作用地很好,因
為版權的存在使得這兩種前提都有效地成立。
5. 但是目前由於複製科技的發達,使得「公眾自己無法進行複製」
的前提不再成立,「版權」的繼續「特許給創作者」已經無法
「最終使得公眾獲得利益」。
6. 因此,將「版權」「重新回復為公眾所有」才是應有的作為。這
也是為什麼有 copyleft 觀念的主要原因:一個創作者擁有「作
者權」,但他並不擁有「版權」。「版權」是公眾所有的,因此
創作者聲明自己擁有版權,事實上是對公眾利益的侵犯。

因此,您〔作為一個創作者〕可以禁止他人對您的作品進行修改,因
為那是作者權的一部份;但是卻不可以禁止他人複製您的作品,因為
那是屬於「公眾」的權利。

翻譯特別歡迎有關於這方面的討論,如果您有更多的意見,請通知翻
譯相關的訊息。(請將討論送到郵寄清單集思廣益。)

GNU General Public License

參考中文譯名為「 GNU 一般公眾許可證」。主要的原因是在英文本
的陳述中,General Public 確實是「一般公眾」的意思。如在本
『許可證』中所出現的:

... is available to the general public.

另外在 GNU 哲學頁面中也可以見到類似的陳述,其用法也相同於民
有民治民享的基本概念:

The GNU GPL is designed of the general public, by the
general public, and for the general public.

因為這兩個英文字( general 和 public )分別都有許多意義,彼
此之間的差異相當微妙,因此以其用法來看似乎比較合理。

不過在正式參考 GPL 時,還是應該以英文來加以陳述:這支程式是
以 GNU General Public License 加以發表,或這支程式是在 GNU
General Public License 下發表。

如果一定要用中文,按照慣例於文章中第一次出現的地方加以聲明:

... GNU General Public License(參考中文譯名為 GNU 一般公眾
許可證,以下所稱的「一般公眾許可證」指的皆是 GNU General
Public License)

本『許可證』和「GNU 較少一般公眾許可證」也建議是如此用法。

Document 「文件」
you 「你」〔本『許可證』的被許可人〕
Modified Version 「修改版本」
Secondary Section 「次要章節」
Invariant Sections 「恆常章節」
Cover Texts 「封面文字」
Front-Cover Texts 『前封面文字』
Back-Cover Texts 『後封面文字』
Transparent 「透明」
Opaque 「混濁」
原譯名為「不透明」,按賈星客先生的建議改為「混濁」。理由在於
opaque 一字的意義中並沒有『 a- 』(非)、『 anti- 』(反)、
『 not- 』(不、否)的含義。因此譯為「混濁」較為恰當。
Title Page 「標題頁」
Entitled XYZ 「標題為 XYZ」
subunit 「次要單元」
Acknowledgements 「感謝」〔具有特定名稱和意義的章節〕
Dedications 「貢獻」〔具有特定名稱和意義的章節〕
Endorsements 「背書」〔具有特定名稱和意義的章節〕
History 「歷史」〔具有特定名稱和意義的章節〕
preserve the title 「保存其標題」
Addendum 「〔許可證〕補遺」
aggregate 「聚集品」

所採用的其它有關中譯術語...

(1) 英文的 copy 一字於譯文中分化為三種用法:

「拷貝」作名詞用(一份拷貝);
「複製」作動詞用(複製一份文件);
「副本」則是指正式的文件(本『許可證』的一份副本)。

(2) 英文的 text 一字於譯文中分化為二種用法:

「文字」作為字元/字符及其集合,其實體並不一定具有意義。
「文本」作為具有實際含義的文字及其集合。為文字的子集合。

(3) 其它採用的電腦或普通用語列表:

access 「存取〔權〕」
equivalent 「同等物」
format 「格式」
電腦檔案通常必須按照某一種或數種特定的標準,以作為安排其中所
含的資訊,應該如何以位元( digit )來加以表現的依據。我們將
此類的標準稱為格式。
generic 「一般」
用來形容程式時,表示該程式就「達成編輯某一種特定格式的電腦檔
案」而言,至少具有最基本的功能。
location 「位址」
markup 「標記」
於文字格式檔案中設定一些特殊字元以達成「文本化」的作為中,這
些所採用的特殊字元及其所形成的結構稱之。
public-standard 「公開標準」
specification 「規格說明書」
substance and tone 「聲色」
色,表示「物質」之意;故譯聲色。

(4) 如前所述,譯文的唯一目的在於幫助中文使用者能夠更好地理解 GNU
FDL ,因此繁簡用語僅就最常見的進行處理,所採用的差異列表如下:

community 「社群/社團」
derivative 「衍生/派生」
document(ation) 「文件/文檔」
泛指任何形式的以文字為主的作品,任何格式的電腦檔案、雜誌和書
籍等印刷品……等皆稱之。
information 「資訊/信息」
network 「網路/網絡」
program 「程式/程序」
project 「計畫/工程」
software 「軟體/軟件」

譯文的改進...

您可以下列方式進行:

ex1. 第某條(其中第某段)翻譯地不夠恰當。
ex2. 第幾行到第幾行的翻譯很難理解。
ex3. 有譯不如無譯。

可以的話也請您指明您認為較好的譯文:(或直接提供 diff 檔案。)

- 你也可以借出拷貝在上述的相同條件下(原譯文)
+ 你也可以在上述的相同條件下借出拷貝(您建議的譯文)

翻譯會將您列為根據您的意見修改後的譯文貢獻者。請在 Title 行中包含
此字串「fdl-1.2-errata: 」。翻譯也特別歡迎您按照
「自己個人的語言」或專業(如:法律)加以改寫,以自己認為較佳的方式
闡述自由文件許可證。如果您製作出了這樣的版本,請寄到
,並且告訴我們可以在哪裡鏈接到它。

意見和問題...

歡迎讀者送來關於 GFDL 以及本文翻譯的相關意見或問題:

GNU 中譯小組

或是自由軟體社群的郵件列表:〔請送來可供社群討論的郵件列表〕

台灣的軟體自由協會

請在 Title 行中包含此字串「fdl-1.2: 」。

尋求幫助...

(1) 其它格式的提供

GNU 計畫中提供有自由文件許可證的數種格式:

HTML 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.html
純文字格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.txt
Texinfo 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.texi
SGML 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.sgml
DocBook/XML 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.xml
LaTeX 格式 http://www.gnu.org/licenses/fdl.tex

台灣的李果正先生提供有本『許可證』的數種格式:

http://info.sayya.org/~edt1023/licenses.html

是否有人願意補齊目前還沒有提供的格式?請與翻譯聯繫。

(2) 是否有人可以幫忙詢問「願意發行自由文件」的出版者,
並且維護一份可供公眾鏈接到的網頁列表:

1. 您可以先送一份本『許可證』的副本給您所喜歡的出版者,並且詢
問如果有高品質的自由文件已經由我們社群的成員完成,它是否願
意加以出版發行?
2. 您可以告訴它:我們社群成員的熱情和強技術背景將能保證自由文
件的高品質。
3. 您可以告訴它:本『許可證』並不禁止商業行為,同時它也可以選
擇不支付自由文件的工作人員任何版稅。但是我們熱切地希望如果
它能夠經由出版自由文件而獲取利潤時,給予這群默默進行的成員
以適當的報酬。

希望有人能夠幫助建立這份列表。同時如果有已經出版的自由文件,
(或未出版的自由文件)也請知情的您通知翻譯有關的訊息。除了願意
發行自由文件的出版者列表外,也希望可以同時建立「目前已有的自由
文件列表」。

希望有了這兩份列表之後,將可以大幅度地減少自由文件作者接洽出版
事宜時,可能面臨到的挫折與不必要的時間浪費。同時也讓出版者有個
園地,可以看看是否已經有了它有興趣出版的自由文件。如果您打算或
建立了這兩份列表,請與翻譯聯繫。

其它相關文獻

下述四篇文章的篇幅並不大,但是對於本『許可證』具有重要意義。目前已
經有中譯文本,請自行參閱:

〈為什麼您應該使用 GNU 自由文件許可證?〉

http://www.gnu.org/licenses/why-gfdl.zh.html

〈如何使用 GFDL 的小情報〉

http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.zh.html

〈如何使用 GFDL 所提供的可選設置( feature )〉

http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.zh.html

〈如果發現違反 GNU GPL 、 LGPL 、 FDL 的行為,您應該怎麼做?〉

http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.zh.html

討論議題... 〔建議〕

我們強調「自由」的目的就在於改進社會的熱忱。希望經由個人的參與和貢
獻,能夠建立起一個更為公平正義的社會。因此,深入地探討相關的議題是
唯一的途徑。只有確實地瞭解了我們想要的社會是個怎樣的社會之後,我們
才能夠接著著手來建立它。

因此這裡有一些可能必須要加以論理的議題,提供給公眾作為參考。

(1) 自由文件的意義〔不限於 GFDL〕?
(2) GFDL 的各項設置如何達到文件自由的目的?
(3) GFDL 改版為 1.2 版所欲因應的新的問題或關切的事為何?
http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2-diff.txt
(4) GFDL 就達到文件自由的目的而言,是否已經公設化了?〔即,只採取
最必要的設置,其它的部份自可引申得出。〕
(5) 如果 GFDL 並沒有公設化,那麼公設為何?
(6) 對於各級學校的教科書,最應該採用什麼形式的許可證?〔得出的結論
很有可能不是私權化的許可證,資源是有限的,為何要強迫我們的社會
於此進行不必要的浪費?同時,此一強迫行為與私權軟體目前的作為似
乎並無不同。〕
(7) 出版沒有版權保護的經典書籍和出版自由書籍有何不同?〔結論很可能
是相同的。沒有版權保護,紅樓夢還是有它的市場,同樣一本紅樓夢,
出版者的用心程度決定了它的銷售情形。〕
(8) 書籍作者創作的目的為何?〔結論很可能不是為了由於版權所帶來的經
濟收益,此項收益是經由限制他人複製它的法律強制而來的。同時也沒
有證據顯示自由文件無法獲得經濟收益。〕
(9) 誰能創作自由文件?〔短期之內與私權文件相比,自由文件作者只能取
得很少的資源。但只要持之以恆,經由文件的累積與改進,我們將能夠
在各個領域至少提供一二冊的自由文件,而這對於防止社會資源浪費就
已經可以發揮出重要影響了。各項計畫中的文件撰寫成果也可以直接公
開為自由文件,需要注意的是絕對不要禁止其商業活動。如果在技術上
可以更有效地幫助知識的傳播,那麼就不要以人為的手段來禁止它。〕

翻譯希望這些討論甚至本身也可以作為自由文件加以出版,同時為了仔細地
記錄您所發表的意見,請您務必寄送到某一個郵寄清單中〔以作為正式紀
錄〕,並將郵件副本(c.c.)送到 作為
參考。

請在進行討論的郵件中儘量清楚明白地陳述您的意見,不要含有其它不相關
的討論、意見或問題,回覆的郵件也根據您所回覆的意見調整 Title 行的
文字,並且在本文中刪除無關的文本,以保持討論的發展脈絡。

關於 Copyleft 許可證...

隨著自由文件許可證第 1.2 版中文翻譯的完成,希望可以補足 copyleft
許可證中對於文件自由的陳述。目前已有的 copyleft 許可證的中文翻譯有:

GNU 一般公眾許可證

(1) 方怡芬律師(軟體自由協會)提供有譯名為《GNU 通用公共授權(繁
體中文參考版)》的中譯文本:

http://www.slat.org/project/legal/GNU_GPL_Chinese

(2) 譯者:佚名不可考(若有人知道請通知翻譯。)編修:霍東靈、謝東
翰、洪朝貴、黃志偉於 Linux 中文文件計劃中提供有譯名為《GNU
公共許可證(中譯版)》的中譯文本:

http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html

GNU 〔給予〕較少〔自由的〕一般公眾許可證

譯者:謝東翰;編修:黃志偉於 Linux 中文文件計劃中提供有譯名為
《GNU 較寬鬆公共許可證(中譯版)》的中譯文本:

http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html

GNU 自由文件許可證〔本中譯文本〕

(簡體中文)網址由共創軟件聯盟提供:
http://fsf.cosoft.org.cn/licenses/fdl.cn.txt

(繁體中文)網址由 Linux 中文文件計劃提供:
http://www.linux.org.tw/CLDP/NEW/licenses/fdl.zh.txt

後記...

再次聲明,這是『GNU 自由文件許可證』的非正式中文翻譯。它不是由自由
軟體基金會所出版的,並且不能在法律上陳述使用 GNU FDL 的文件的散佈
條款 -- 只有 GNU FDL 的原始英文本才具有這樣的效力。

下面開始即為本『許可證』各條款的原英文本及其翻譯,按一段英文本一段
中文本的順序加以編排;在【】中的文字則為不屬於譯文的翻譯註解。

----------------------------------------------------------------------

0. PREAMBLE

第○條、前言

The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
functional and useful document "free" in the sense of freedom: to
assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it,
with or without modifying it, either commercially or noncommercially.
Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way
to get credit for their work, while not being considered responsible
for modifications made by others.

本『許可證』( License )的目的在於使「使用手冊」、「教科書」或其它的
「功能性的有用文件」獲得自由:確保每一個人都具有複製和散佈它的有效自由,
而不論是否有作出修改,也不論其是否具有商業買賣行為。其次,本『許可證』
保存了作者以及出版者由於他們的工作而獲得名譽的方式,同時也不被認為應該
對「由其他人所作出的修改」負責。

This License is a kind of "copyleft", which means that derivative
works of the document must themselves be free in the same sense. It
complements the GNU General Public License, which is a copyleft
license designed for free software.

本『許可證』是一種「copyleft」,這表示文件的衍生作品本身必須具有相同的
自由意涵。它補足了「GNU General Public License」 -- 一種為了自由軟體而
設計的 copyleft 許可證。

We have designed this License in order to use it for manuals for free
software, because free software needs free documentation: a free
program should come with manuals providing the same freedoms that the
software does. But this License is not limited to software manuals;
it can be used for any textual work, regardless of subject matter or
whether it is published as a printed book. We recommend this License
principally for works whose purpose is instruction or reference.

我們設計了本『許可證』是為了將它使用到自由軟體的使用手冊上,因為自由軟
體需要自由文件:一支自由的程式應該提供「與此軟體具有相同自由的」使用手
冊。但是本『許可證』並不被限制在軟體使用手冊〔的應用〕上;它可以被用於
任何以文字作基礎( textual )的作品,而不論其主題內容( subject matter
),也不論其是否被出版為印刷書籍。我們建議本『許可證』主要應用在,以
「使用說明」( instruction )或「提供參考」( reference )作為目的的作
品上。

1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

第一條、效力與定義

This License applies to any manual or other work, in any medium, that
contains a notice placed by the copyright holder saying it can be
distributed under the terms of this License. Such a notice grants a
world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that
work under the conditions stated herein. The "Document", below,
refers to any such manual or work. Any member of the public is a
licensee, and is addressed as "you". You accept the license if you
copy, modify or distribute the work in a way requiring permission
under copyright law.

本『許可證』的效力及於在任何媒體中的任何的使用手冊或其它作品,只要其中
包含由版權所有人所指定的聲明,說明它可以在本『許可證』的條款下被散佈。
這樣的一份聲明給予了沒有期間限制的「全世界的」( world-wide )以及「免
版稅的」( royalty-free )許可,以「於此所陳述的」條件下使用那個作品。
以下所稱的「文件」( Document ),指的是任何像是這樣的使用手冊或作品。
公眾中的任何成員都是被許可人( licensee ),並且稱作為「你」( you )。
如果你以一種「需要在版權法下〔取得〕允許的」方式進行複製、修改或散佈作
品,你就接受了這項許可。

A "Modified Version" of the Document means any work containing the
Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
modifications and/or translated into another language.

『文件』的「修改版本」( Modified Version ),指的是任何包含『文件』或
是它的其中一部份,不論是逐字的複製或是經過修正,並且/或翻譯成其它語言
的任何作品。

A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of
the Document that deals exclusively with the relationship of the
publishers or authors of the Document to the Document's overall subject
(or to related matters) and contains nothing that could fall directly
within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a
textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any
mathematics.) The relationship could be a matter of historical
connection with the subject or with related matters, or of legal,
commercial, philosophical, ethical or political position regarding
them.

「次要章節」( Secondary Section )是一個具名的附錄,或是『文件』的
「本文之前內容的章節」( front-matter section ),專門用來處理『文件』
的出版者或作者,與『文件』整體主題(或其它相關內容)的關係,並且不包含
任何可以直接落入那個整體主題的內容。(因此,如果『文件』有幾分是作為數
學教科書,那麼其『次要章節』就不能用來解釋任何數學。)〔上面所說的〕關
係可以是與主題相關的歷史連接,或是與其相關的法律、商業、哲學、倫理道德
或政治立場。

The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles
are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice
that says that the Document is released under this License. If a
section does not fit the above definition of Secondary then it is not
allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero
Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant
Sections then there are none.

「恆常章節」( Invariant Sections )是標題已被指定的某些『次要章節』,
在一個聲明了是以本『許可證』加以發行的『文件』中,依此作為『恆常章節』。
如果一個章節並不符合上述有關於『次要』的定義時,則它並不允許被指定為
『恆常』。『文件』可以不包含『恆常章節』。如果『文件』並沒有指出任何
『恆常章節』,那麼就是沒有。

The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed,
as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that
the Document is released under this License. A Front-Cover Text may
be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.

「封面文字」( Cover Texts )是某些被加以列出的簡短文字段落,在一個聲
明了是以本『許可證』加以發行的『文件』中,依此作為『前封面文字』或『後
封面文字』。『前封面文字』( Front-Cover Texts )最多可以包含 5 個字,
『後封面文字』( Back-Cover Texts )最多可以包含 25 個字。

A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy,
represented in a format whose specification is available to the
general public, that is suitable for revising the document
straightforwardly with generic text editors or (for images composed of
pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available
drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or
for automatic translation to a variety of formats suitable for input
to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file
format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart
or discourage subsequent modification by readers is not Transparent.
An image format is not Transparent if used for any substantial amount
of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".

『文件』的「透明」( Transparent )拷貝指的是一份機器可讀的拷貝 -- 它
以一種一般公眾可以取得其規格說明( specification )的格式來表現,適合
於直接用一般( generic )文字編輯器、一般〔點陣〕圖像( paint )程式
(用於由圖元像素〔 pixel 〕構成的影像)或一些可以廣泛取得的繪圖( draw
)程式(用於由〔向量〕繪製的圖形)直接地進行修訂;並且適合於輸入到文字
格式化程式,或是可以自動地轉換到「適合於輸入到文字格式化程式」的各種格
式。一份以透明以外的檔案格式所構成的拷貝,其標記( markup )〈或缺少標
記〉若是被安排成用來挫折或是打消讀者進行其後續的修改,則此拷貝並非『透
明』。一種影像格式,如果〔僅僅〕是用來充斥文本的〔資料〕量時,就不是
『透明』的。一個不是「透明」的拷貝被稱為「混濁」( Opaque )。

Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML
or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple
HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of
transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats
include proprietary formats that can be read and edited only by
proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or
processing tools are not generally available, and the
machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word
processors for output purposes only.

『透明』拷貝的合適格式的例子包括有:沒有標記的純 ASCII ( plain ASCII
)、Texinfo 輸入格式、LaTeX 輸入格式、使用可以公開取得其 DTD 的 SGML
或XML 、設計給人修改的合乎標準( standard-conforming )的簡單 HTML 、
PostScript 或 PDF 。透明影像格式的例子有 PNG 、 XCF 和 JPG 。混濁格式
包括只能夠以私權的文書處理器( word processors )閱讀以及編輯的私權格
式、DTD 以及/或處理工具不能夠一般地加以取得的 SGML 或 XML 、以及由某
些文書處理器只是為了〔某些〕輸出的目的而做出的,由機器製作的 HTML 、
PostScript 或 PDF 。

The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself,
plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material
this License requires to appear in the title page. For works in
formats which do not have any title page as such, "Title Page" means
the text near the most prominent appearance of the work's title,
preceding the beginning of the body of the text.

「標題頁」( Title Page )對一本印刷書籍來說,指的是標題頁本身,以及所
需要用來容納本『許可證』必須出現在標題頁的易讀內容的,如此的接續數頁。
對於並沒有任何如此頁面的作品的某些格式,「標題頁」指的是接近在本文主體
開始之前的「作品標題最顯著出現位置」的文字。

A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose
title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following
text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a
specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements",
"Dedications", "Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title"
of such a section when you modify the Document means that it remains a
section "Entitled XYZ" according to this definition.

一個「標題為 XYZ」( Entitled XYZ )的章節指的是『文件』的一個具名的次
要單元( subunit ),其標題精確地為 XYZ 或是將 XYZ 包含在跟著「翻譯為
其它語言的 XYZ 文字」後面的括號內〈這裡 XYZ 代表的是名稱於下提及的特定
章節〉,像是「感謝」( Acknowledgements )、「貢獻」( Dedications )、
「背書」( Endorsements )或「歷史」( History )。當你修改『文件』時,
給像這樣子的章節「保存其標題」( preserve the title )指的是,它保持為
一個根據這個定義的「標題為 XYZ」的章節。

The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which
states that this License applies to the Document. These Warranty
Disclaimers are considered to be included by reference in this
License, but only as regards disclaiming warranties: any other
implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has
no effect on the meaning of this License.

『文件』可以在用來陳述本『許可證』效力及於『文件』的聲明後,包括『擔保
放棄』( Warranty Disclaimers )。這些『擔保放棄』被考慮為以提及
( reference )的方式,包括在本『許可證』中,但是只被看作為放棄擔保
〔之用〕:任何這些『擔保放棄』可能會有的其它暗示都是無效的( void ),
並且也對本『許可證』的含義( meaning )沒有影響。

2. VERBATIM COPYING

第二條、逐字的複製

You may copy and distribute the Document in any medium, either
commercially or noncommercially, provided that this License, the
copyright notices, and the license notice saying this License applies
to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other
conditions whatsoever to those of this License. You may not use
technical measures to obstruct or control the reading or further
copying of the copies you make or distribute. However, you may accept
compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough
number of copies you must also follow the conditions in section 3.

你可以複製或散佈『文件』於任何媒體,而不論其是否具有商業買賣行為,其條
件為〔存在〕本『許可證』、版權聲明和許可聲明( license notice ),說明
本『許可證』效力及於『文件』的所有重製拷貝,並且你沒有增加任何其它條件
到本『許可證』的條件中。你不可以使用技術手段,來妨礙或控制「你所製作或
散佈的拷貝」的閱讀或進一步的散佈。然而,你可以接受補償( compensation
)以作為拷貝的交換。如果你散佈了數量足夠大的拷貝,你也必須遵循
( follow )第三條的條件。

You may also lend copies, under the same conditions stated above, and
you may publicly display copies.

你也可以在上述的相同條件下借出拷貝,並且你可以公開地陳列拷貝。

3. COPYING IN QUANTITY

第三條、大量地複製

If you publish printed copies (or copies in media that commonly have
printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the
Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the
copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover
Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on
the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify
you as the publisher of these copies. The front cover must present
the full title with all words of the title equally prominent and
visible. You may add other material on the covers in addition.
Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve
the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated
as verbatim copying in other respects.

如果你出版『文件』的印刷拷貝(或者於通常具有印刷封面的媒體的拷貝),數
量上超過一百個單位,而且『文件』許可聲明要求有『封面文字』,那麼你必須
在這些拷貝,附上帶有清楚且易讀的所有這些『封面文字』於封面上:『前封面
文字』於前封面上、『後封面文字』於後封面上。這兩種封面也必須清楚且易讀
地辨認出,「你」是作為這些拷貝的出版者。『前封面文字』必須展示完整的標
題,而標題的所有文字應當同等地顯著並可見。你可以另外增加額外的內容於封
面上。僅在封面作出改變的複製,只要它們保存了『文件』的標題,並且滿足了
這些條件,可以在其它方面被看作為逐字的複製。

If the required texts for either cover are too voluminous to fit
legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent
pages.

如果對於任一個封面所需要的文字,數量過於龐大以至於不能符合易讀〔的原
則〕,你應該在實際的封面上將最前面的列出(所能符合〔易讀原則〕的最大
量),然後將剩下的接續在相鄰的頁面。

If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering
more than 100, you must either include a machine-readable Transparent
copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy
a computer-network location from which the general network-using
public has access to download using public-standard network protocols
a complete Transparent copy of the Document, free of added material.
If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps,
when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure
that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated
location until at least one year after the last time you distribute an
Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that
edition to the public.

如果你出版或散佈數量超過一百個單位的『文件』的『混濁』拷貝,你必須與此
『混濁』拷貝一起包含一份機器可讀的『透明』拷貝,或是與每一份『混濁』拷
貝一起或於其內陳述一個電腦網路位址,以使一般的網路使用公眾具有存取權
( access ),可以使用公開標準( public-standard )的網路協定,下載一
份『文件』的完全『透明』拷貝,〔此拷貝中〕並且沒有增加〔額外的〕內容。
如果你使用後面的選項,當你開始大量地散佈『混濁』拷貝時,你必須採取合理
的審慎步驟,以保證這個『透明』拷貝將會在〔散佈的〕一開始就保持可供存取,
直到你最後一次散佈那個發行版的一份『混濁』拷貝給公眾後,至少一年為止。
以保證這個『透明』拷貝,將會於所陳述的位址保持如此的可存取性,直到你最
後一次散佈那個發行版(直接地或經由你的代理商或零售商)的一份『混濁』拷
貝給公眾後,至少一年為止。

It is requested, but not required, that you contact the authors of the
Document well before redistributing any large number of copies, to give
them a chance to provide you with an updated version of the Document.

你被要求,但非必須,在重新散佈任何大數量的拷貝的充份時間( well before
)之前,與『文件』的作者聯絡,以給予他們提供你一份『文件』的更新版本的
機會。

4. MODIFICATIONS

第四條、修改

You may copy and distribute a Modified Version of the Document under
the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release
the Modified Version under precisely this License, with the Modified
Version filling the role of the Document, thus licensing distribution
and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy
of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:

你可以在上述第二條和第三條的條件下,複製和散佈『文件』的『修改版本』,
其條件為你要精確地( precisely )在本『許可證』下散佈『修改版本』,且
『修改版本』補足了『文件』的角色,從而許可『修改版本』的散佈和修改〔權
利〕給任何擁有它的一份拷貝的人。另外,你必須在『修改版本』中做這些事:

A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct
from that of the Document, and from those of previous versions
(which should, if there were any, be listed in the History section
of the Document). You may use the same title as a previous version
if the original publisher of that version gives permission.

第一款、在『標題頁』( Title Page )使用(以及在封面上,如果有的話)一
個與『文件』不同,並且也與那些先前版本(如果有的話,應該被列在
『文件』的『歷史』章節)不同的標題。你可以使用與某一個先前版本
相同的標題,如果那個版本的原始出版者給予允許的話。

B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities
responsible for authorship of the modifications in the Modified
Version, together with at least five of the principal authors of the
Document (all of its principal authors, if it has fewer than five),
unless they release you from this requirement.

第二款、在『標題頁』列出在『修改版本』的修改中,負起作者權
( authorship )的一個或多個人或實體( entities ),以作為作者,
並且列出至少五位『文件』的主要作者(如果少於五位,則列出全部的
主要作者),除非他們免除了你這個〔被要求的〕必須〔做的事〕。

C. State on the Title page the name of the publisher of the
Modified Version, as the publisher.

第三款、在『標題頁』陳述『修改版本』的出版者的名稱,以作為出版者。

D. Preserve all the copyright notices of the Document.

第四款、保存『文件』的所有版權聲明。

E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
adjacent to the other copyright notices.

第五款、為你的修改增加一個與其它版權聲明相鄰的適當的版權聲明。

F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice
giving the public permission to use the Modified Version under the
terms of this License, in the form shown in the Addendum below.

第六款、在恰於版權聲明後面( immediately after ),以下面「〔許可證〕
補遺」( Addendum )所顯示的形式,包括一個給予公眾在本『許可證』
條款下使用『修改版本』的允許的許可聲明。

G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections
and required Cover Texts given in the Document's license notice.

第七款、在那個許可聲明中保存『恆常章節』和在『文件』許可聲明中所給予的
必要『封面文字』的全部列表。

H. Include an unaltered copy of this License.

第八款、包括一個未被改變的本『許可證』的副本。

I. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add
to it an item stating at least the title, year, new authors, and
publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If
there is no section Entitled "History" in the Document, create one
stating the title, year, authors, and publisher of the Document as
given on its Title Page, then add an item describing the Modified
Version as stated in the previous sentence.

第九款、保存標題為「歷史」的章節以及其標題,並且增加一項至少陳述了如同
在『標題頁』中所給的『修改版本』的標題、年份、新作者和出版者於
其中。如果在『文件』中沒有標題為「歷史」的章節,則製作出一個陳
述了如同在它的『標題頁』中所給的『文件』的標題、年份、新作者和
出版者,然後增加一項描述『修改版本』如前面句子所陳述〔的情形〕。

J. Preserve the network location, if any, given in the Document for
public access to a Transparent copy of the Document, and likewise
the network locations given in the Document for previous versions
it was based on. These may be placed in the "History" section.
You may omit a network location for a work that was published at
least four years before the Document itself, or if the original
publisher of the version it refers to gives permission.

第十款、如果有的話,保存在『文件』中為了給公眾存取『文件』的『透明』拷
貝,而給予的網路位址,以及同樣地在『文件』中為了它所根據的先前
版本,而給予的網路位址。這些可以被放置在「歷史」章節。你可以省
略一個在『文件』本身之前,已經至少出版了四年的作品的網路位址,
或是如果它所參照的那個版本的原始出版者給予允許〔的情形下也可以
省略它〕。

K. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications",
Preserve the Title of the section, and preserve in the section all
the substance and tone of each of the contributor acknowledgements
and/or dedications given therein.

第十一款、在任何標題為「感謝」或「貢獻」的章節,保存章節的『標題』,並
且在那章節保存到那時候〔為止〕,「每一個貢獻者的感謝以及/或
貢獻」的所有聲色( substance and tone )。

L. Preserve all the Invariant Sections of the Document,
unaltered in their text and in their titles. Section numbers
or the equivalent are not considered part of the section titles.

第十二款、保存『文件』的所有『恆常章節』,於其文字以及標題皆不得變更。
章節號碼或其同等物( equivalent )並不被認為是章節標題的一部
份。

M. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section
may not be included in the Modified Version.

第十三款、刪除任何標題為「背書」的章節。這樣子的章節不可以被包括在『修
改版本』中。

N. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements"
or to conflict in title with any Invariant Section.

第十四款、不要重新命名任何現存的章節,而使其標題為「背書」,或造成與任
何『恆常章節』相衝突的標題。

O. Preserve any Warranty Disclaimers.

第十五款、保存任何的『擔保放棄』。

If the Modified Version includes new front-matter sections or
appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material
copied from the Document, you may at your option designate some or all
of these sections as invariant. To do this, add their titles to the
list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice.
These titles must be distinct from any other section titles.

如果『修改版本』包括新的本文之前內容的章節,或合乎作為『次要章節』的附
錄,並且沒有包含複製自『文件』的內容,則你具有選擇可以指定一些或全部這
些章節為恆常的。要這樣做,將它們的標題增加到在『修改版本』許可聲明中的
『恆常章節』列表中。這些標題必須可以和任何其它章節標題加以區別。

You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains
nothing but endorsements of your Modified Version by various
parties--for example, statements of peer review or that the text has
been approved by an organization as the authoritative definition of a
standard.

你可以增加一個標題為「背書」的章節,其條件為它僅只包含由許多團體
( parties )所提供的你的『修改版本』的背書 -- 舉例來說,同儕評審的說
明,或本文已經被一個機構認可為一個標準的權威定義。

You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a
passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list
of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of
Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or
through arrangements made by) any one entity. If the Document already
includes a cover text for the same cover, previously added by you or
by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of,
you may not add another; but you may replace the old one, on explicit
permission from the previous publisher that added the old one.

你可以增加一個作為『前封面文字』的最多五個字的段落,以及一個作為『後封
面文字』的最多二十五個字的段落,到『修改版本』的『封面文字』列表的後面。
『前封面文字』和『後封面文字』都只能有一個段落,〔可以〕經由任何一個實
體,或經由任何一個實體所作出的安排而被加入。如果『文件』已經在同樣的封
面包括了封面文字 -- 先前由你或由你所代表的相同實體所作出的安排而加入,
則你不可以增加另外一個;但是你可以在「加入舊的」的先前出版者的明確允許
下替換掉舊的。

The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License
give permission to use their names for publicity for or to assert or
imply endorsement of any Modified Version.

『文件』的作者和出版者並不由此『許可證』,而給予允許使用他們的名字以
「為了或經由聲稱或暗示任何『修改版本』背書〔為自己所應得〕」的方式而獲
得名聲( publicity )的權利。

5. COMBINING DOCUMENTS

第五條、組合文件

You may combine the Document with other documents released under this
License, under the terms defined in section 4 above for modified
versions, provided that you include in the combination all of the
Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and
list them all as Invariant Sections of your combined work in its
license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.

你可以在上述第四條的條款中對於修改版本的定義之下,將『文件』與其它在本
『許可證』下發行的文件組合起來,其條件是你要在組合品( combination )
中,包括所有原始文件的所有『恆常章節』,並且不加修改,同時在組合作品的
許可聲明中將它們全部列為『恆常章節』,並且你要保存所有它們的『擔保放
棄』。

The combined work need only contain one copy of this License, and
multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but
different contents, make the title of each such section unique by
adding at the end of it, in parentheses, the name of the original
author or publisher of that section if known, or else a unique number.
Make the same adjustment to the section titles in the list of
Invariant Sections in the license notice of the combined work.

組合作品只需要包含本『許可證』的一份副本,並且重複的相同『恆常章節』可
以僅以單一個拷貝來取代。如果具有名稱重複但是內容不同的『恆常章節』,則
將任一個這樣子的章節的標題,以在它的後面增加的方式加以獨特化,如果已知
的話,於括號中指出那個章節的原始作者或出版者的名稱,或是指定一個獨特的
號碼。在這個組合作品的許可聲明中的『恆常章節』的列表中,對其章節標題也
作出相同的調整。

In the combination, you must combine any sections Entitled "History"
in the various original documents, forming one section Entitled
"History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements",
and any sections Entitled "Dedications". You must delete all sections
Entitled "Endorsements".

在組合品中,你必須組合在不同原始文件中,標題為「歷史」的任何章節,形成
一個標題為「歷史」的章節;同樣地組合任何標題為「感謝」的章節,和任何標
題為「貢獻」的章節。你必須刪除標題為「背書」的所有章節。

6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

第六條、文件的收集

You may make a collection consisting of the Document and other documents
released under this License, and replace the individual copies of this
License in the various documents with a single copy that is included in
the collection, provided that you follow the rules of this License for
verbatim copying of each of the documents in all other respects.

你可以製作含有『文件』以及其它以本『許可證』發行的文件的收集品
( collection ),並且將本『許可證』於不同文件中的個別副本,以單一個包
括在收集品的副本取代,其條件是你要遵循在所有其它方面,給任一個文件的逐
字的複製〔的允許〕的本『許可證』的規則。

You may extract a single document from such a collection, and distribute
it individually under this License, provided you insert a copy of this
License into the extracted document, and follow this License in all
other respects regarding verbatim copying of that document.

你可以從這樣的一個收集品中抽取出( extract )一份單一的文件,並且在本
『許可證』下將它單獨地散佈,其條件是你要在抽取出的文件中插入本『許可證』
的一份副本,並且在關於那份文件的逐字的複製的所有其它方面,遵循本『許可
證』。

7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

第七條、獨立作品的聚集

A compilation of the Document or its derivatives with other separate
and independent documents or works, in or on a volume of a storage or
distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright
resulting from the compilation is not used to limit the legal rights
of the compilation's users beyond what the individual works permit.
When the Document is included an aggregate, this License does not
apply to the other works in the aggregate which are not themselves
derivative works of the Document.

一個『文件』的編輯物( compilation ),或它的「於其內或附加於儲存物或
散佈媒體的一冊的,具有其它分別且獨立的文件或作品的」衍生品
( derivatives ),如果經由編輯( compilation )而產生的版權,並沒有用
來限制此編輯物使用者的法律權力,而超過了個別的作品所允許的,則被稱為一
個「聚集品」( aggregate )。當『文件』被包括於一個聚集品,本『許可證』
之效力並不及於在此聚集品中的,於其本身並非『文件』的衍生作品的其它作品。

If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
copies of the Document, then if the Document is less than one half of
the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on
covers that bracket the Document within the aggregate, or the
electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form.
Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole
aggregate.

如果第三條的『封面文字』要求效力及於『文件』的這些拷貝,並且如果『文件』
〔的篇幅〕少於整個聚集品的一半,則『文件』的『封面文字』可以被放在只圍
繞著『文件』,並於聚集品內部的封面或是電子的封面同等物上,如果『文件』
是以電子的形式〔出現的話〕。否則它們必須出現在繞著整個聚集品的印刷封面
上。

8. TRANSLATION

第八條、翻譯

Translation is considered a kind of modification, so you may
distribute translations of the Document under the terms of section 4.
Replacing Invariant Sections with translations requires special
permission from their copyright holders, but you may include
translations of some or all Invariant Sections in addition to the
original versions of these Invariant Sections. You may include a
translation of this License, and all the license notices in the
Document, and any Warrany Disclaimers, provided that you also include
the original English version of this License and the original versions
of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between
the translation and the original version of this License or a notice
or disclaimer, the original version will prevail.

翻譯被認為一種修改,因此你可以在第四條的條款下散佈『文件』的翻譯。以翻
譯更換『恆常章節』需要〔取得〕版權所有者的特別允許,但是你可以包括部份
或所有『恆常章節』的翻譯,〔使其〕附加到這些『恆常章節』的原始版本〔之
中〕。你可以包括本『許可證』、『文件』中的所有許可聲明和任何的『擔保放
棄』的翻譯,其條件為你也必須包括本『許可證』的原始英文版本,以及這些聲
明與放棄的原始版本。如果發生翻譯與本『許可證』、聲明或放棄的原始版本有
任何的不同意( disagreement )時,將以原始版本為準。

If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements",
"Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve
its Title (section 1) will typically require changing the actual
title.

如果在『文件』中的章節被標題為「感謝」、「貢獻」或「歷史」,則『保存』
它的標題(第一條)的必要〔條件〕(第四條),典型上將會需要「〔去〕更動
實際的標題」。

9. TERMINATION

第九條、終止

You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except
as expressly provided for under this License. Any other attempt to
copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will
automatically terminate your rights under this License. However,
parties who have received copies, or rights, from you under this
License will not have their licenses terminated so long as such
parties remain in full compliance.

你「不可以」複製、修改、〔在本許可證下再設定額外條件的〕次許可證
( sublicense )或散佈『文件』,除非明白地〔表示〕是在本『許可證』〔所
規範的條件〕下〔進行〕。任何其它的複製、修改、〔在本許可證下再設定額外
條件的〕次許可證、或散佈『文件』的意圖都是無效的,並且將會自動地終止
( terminate )你在本『許可證』下〔所被保障〕的權利。然而,在本『許可
證』下自你〔之處〕收到拷貝及權利的團體,只要如此的團體保持完全遵守〔本
許可證的條件〕( full compliance ),則他們〔所獲得〕的許可將不會被終
止。

10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

第十條、本『許可證』的未來改版

The Free Software Foundation may publish new, revised versions
of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new
versions will be similar in spirit to the present version, but may
differ in detail to address new problems or concerns. See
http://www.gnu.org/copyleft/.

自由軟體基金會可能偶爾會出版自由文件許可證的新修訂過的版本。這樣子的新
版本在精神上將會類似於現在的版本,但在細節上可能會有不同,以因應新的問
題或關切〔的事〕。請見 http://www.gnu.org/copyleft/

Each version of the License is given a distinguishing version number.
If the Document specifies that a particular numbered version of this
License "or any later version" applies to it, you have the option of
following the terms and conditions either of that specified version or
of any later version that has been published (not as a draft) by the
Free Software Foundation. If the Document does not specify a version
number of this License, you may choose any version ever published (not
as a draft) by the Free Software Foundation.

本『許可證』的任一個版本都被給定一個可供區別的版本號碼。如果『文件』指
定一個效力及於它的,特定號碼版本的本『許可證』或任何後來的版本,你就具
有選擇可以遵循那指定的版本,或任何已經由自由軟體基金會出版的後來版本
(不是「草稿」( draft ))的條款和條件。如果『文件』並沒有指定一個本
『許可證』的版本號碼,你〔就〕可以選擇任何一個曾由自由軟體基金會所出版
(不是「草稿」)的版本。

ADDENDUM: How to use this License for your documents

〔許可證〕補遺:如何使用本『許可證』於你的文件

To use this License in a document you have written, include a copy of
the License in the document and put the following copyright and
license notices just after the title page:

為了要使用本『許可證』於你已撰寫成的一份文件,〔必須〕在文件中包括本
『許可證』的一份複本,以及在恰於標題頁的後面( just after )包括許可聲
明:

Copyright (c) YEAR YOUR NAME.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
or any later version published by the Free Software Foundation;
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the section entitled "GNU
Free Documentation License".

【本段不譯,請直接參閱原英文本;許可聲明必須以英文陳述。於
Copyright 後面的 copyright mark ,可能在某些檔案格式中顯示為 c 包
括在小圈圈裡,其 Unicode escape sequence ( Unicode 逸脫序列)為
\u00A9 ,在 HTML 中也可以 named entity (具名實體) © 來顯示;
根據版權法,這一種表現方式與純文字所用的 (c) 具有同等效力。】

If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts,
replace the "with...Texts." line with this:

如果你有『恆常章節』、『前封面文字』和『後封面文字』,請將
「with...Texts」這一行以這〔些文本〕取代:

with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.

【本段不譯,請直接參閱原英文本;許可聲明必須以英文陳述。】

If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other
combination of the three, merge those two alternatives to suit the
situation.

如果你有不具『封面文字』的『恆常章節』,或一些其它這三者的組合,將可選
擇的那二者合併以符合〔實際〕情形。

If your document contains nontrivial examples of program code, we
recommend releasing these examples in parallel under your choice of
free software license, such as the GNU General Public License,
to permit their use in free software.

如果你的文件中包含有並非微不足道( nontrivial )的程式碼範例,我們建議
這些範例平行地在你的自由軟體許可證選擇下,以像是 GNU General Public
License 的自由軟體許可證來發行,從而允許它們作為自由軟體而使用。

;;; DO NOT PUT THIS ON ZHS OR ZHT FILE...
;;; Local Variables:
;;; coding: chinese-big5
;;; End:

source: http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh.txt; retrieved April 4, 2007


回复

此内容将保密,不会被其他人看见。
  • 允许的 HTML 标签: <a> <em><img> <strong> <cite> <code> <small> <table> <th> <tr> <td> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <hr>
  • 行和段被自动切分。
  • 网页地址和电子邮件地址将会被自动转换为链接。
  • Images can be added to this post.

更多格式化选项信息