我不觉得方的译文有

我不觉得方的译文有多出色,就算每句话,每个字都译得很精确,也不能说就是一篇精彩的译作,那样的话,只要有本好字典,人人都可以翻译得出来了.巫的翻译之所以得到广大读者的认同,就是因为他不局限于每字每句的准确,而是既忠实原文的风格,又符合中文的语言习惯,翻译得流畅通达,文笔一气呵成,反映了译者自身的文字语言功底.方译虽然看似简洁,准确,但文笔却流于平淡,乏味,这一点从两个译本翻译的第一句中"念念不忘"(巫)和"常常想起"(方)就可以体味的出来了


回复

此内容将保密,不会被其他人看见。
  • 允许的 HTML 标签: <a> <em><img> <strong> <cite> <code> <small> <table> <th> <tr> <td> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <hr>
  • 行和段被自动切分。
  • 网页地址和电子邮件地址将会被自动转换为链接。
  • Images can be added to this post.

更多格式化选项信息