挖,真棒!看出来,

挖,真棒!看出来,对汉语文学很修养的说, 词汇量很丰富哦,藕体会到这对这种高雅的原文翻译很重要,因为常常为找个合适的词表达绞尽脑汁。

但有个句子好像不太通顺:
从来没有任何日本文化的学生可以忽视它的影响。
改成:从来没有任何一个日本文化的学生可以忽视它的影响。好一些

the mystery of mutual charity翻成至爱可以,但藕认为是人们相互之间的那种善良和友爱,类似于基督教里的人间爱心。

另外,It is essentially a worship of the Imperfect, as it is a tender attempt to accomplish something possible in this impossible thing we know as life.它本质上是对缺损的膜拜,因为它是在生活这个不可能中完成可能的温和的尝试。

显得得过于直译和神秘,作为我来说不看原文就理解不了,藕认为impossible thing作者是想表达the thing that is impossible to be perfect.
藕会翻译的不那么神秘:它本质上是对缺损的膜拜,因为它是要在生活这个不可能完美的事物中完成可能的美的尝试。也可能作者就是要这样神秘,譬如the romanticism of the social order:因为社会秩序治安之类的冬冬和浪漫是很难搞一块去的。


回复

此内容将保密,不会被其他人看见。
  • 允许的 HTML 标签: <a> <em><img> <strong> <cite> <code> <small> <table> <th> <tr> <td> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <hr>
  • 行和段被自动切分。
  • 网页地址和电子邮件地址将会被自动转换为链接。
  • Images can be added to this post.

更多格式化选项信息