3 sentences this time,

it seems to me that they were not so carefully translated:

Asiatic youths are flocking to Western colleges for the equipment of modern education. 亚洲的年轻人成群结队地涌向西方院校来获取现代教育的装备。

---亚洲的年轻人成群结队地涌向西方院校,用现代教育来武装自己。或者:亚洲的年轻人成群结队地涌向西方院校,来接受现代教育

Our insight does not penetrate your culture deeply, but at least we are willing to learn. 我们的见解不见得深入到你们的文化,但我们至少愿意去学习。

----这一句有点直译,这样如何:我们虽然不会深刻理解你们的文化,但我们至少愿意去学习。

enlivens the Oriental darkness with the torch of our own sentiments.用我们自己的感触作燃料,来照亮那东方的黑暗。

----这一句的“黑暗“会不会把作者揭开东方不为人知(神秘色彩?)的意思误会了,因为黑暗好像有贬义(不开明,愚昧无知?)。是不是改成:用我们自己的感触来写作,让人们了解东方。

与你的那些很美的翻译对比,好像有些段落你翻得太不认真哦,很容易让人误会你的意思


回复

此内容将保密,不会被其他人看见。
  • 允许的 HTML 标签: <a> <em><img> <strong> <cite> <code> <small> <table> <th> <tr> <td> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <hr>
  • 行和段被自动切分。
  • 网页地址和电子邮件地址将会被自动转换为链接。
  • Images can be added to this post.

更多格式化选项信息