3 sentences this time,
由 冰儿 于 周三, 2006-12-06 01:04 提交。
it seems to me that they were not so carefully translated:
Asiatic youths are flocking to Western colleges for the equipment of modern education. 亚洲的年轻人成群结队地涌向西方院校来获取现代教育的装备。
---亚洲的年轻人成群结队地涌向西方院校,用现代教育来武装自己。或者:亚洲的年轻人成群结队地涌向西方院校,来接受现代教育
Our insight does not penetrate your culture deeply, but at least we are willing to learn. 我们的见解不见得深入到你们的文化,但我们至少愿意去学习。
----这一句有点直译,这样如何:我们虽然不会深刻理解你们的文化,但我们至少愿意去学习。
enlivens the Oriental darkness with the torch of our own sentiments.用我们自己的感触作燃料,来照亮那东方的黑暗。
----这一句的“黑暗“会不会把作者揭开东方不为人知(神秘色彩?)的意思误会了,因为黑暗好像有贬义(不开明,愚昧无知?)。是不是改成:用我们自己的感触来写作,让人们了解东方。
与你的那些很美的翻译对比,好像有些段落你翻得太不认真哦,很容易让人误会你的意思
»
最新评论
3 天 5 小时 前
3 周 5 天 前
13 周 3 天 前
13 周 4 天 前
15 周 1 小时 前
18 周 1 天 前
26 周 10 小时 前
26 周 5 天 前
26 周 6 天 前
27 周 14 小时 前