译文还是要平易为好。我觉得岗仓觉三有点像林语堂的风格,

或许我们可以以林为参考。
但是风格是最后一步的工作——我们大致可以分初译、校对、统稿的阶段。初译的时候尽量以平顺为主,困难的部分可以暂时留出来不译。wiki式的协作共创是一个集体性进化过程。比方说在接下来的三个月里,有十个人参加了翻译,有一百个人浏览了页面。对一段有疑问中国诗文,十个人想到一个好主意的几率比一个人要大;一百个人中就很可能有人知道原文了。
而且我们应该发放一个beta版征求反馈。


回复

此内容将保密,不会被其他人看见。
  • 允许的 HTML 标签: <a> <em><img> <strong> <cite> <code> <small> <table> <th> <tr> <td> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <hr>
  • 行和段被自动切分。
  • 网页地址和电子邮件地址将会被自动转换为链接。
  • Images can be added to this post.

更多格式化选项信息